Jozua 9:7

SVToen zeiden de mannen van Israel tot de Hevieten: Misschien woont gijlieden in het midden van ons, hoe zullen wij dan een verbond met u maken?
WLC[וַיֹּאמְרוּ כ] (וַיֹּ֥אמֶר ק) אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יֹושֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ [אֶכְרֹות־ כ] (אֶֽכְרָת־לְךָ֥ ק) בְרִֽית׃
Trans.

wayyō’mərû wayyō’mer ’îš-yiśərā’ēl ’el-haḥiûî ’ûlay bəqirəbî ’atâ ywōšēḇ wə’êḵə ’eḵərwōṯ- ’eḵərāṯ- ləḵā ḇərîṯ:


ACז ויאמרו (ויאמר) איש ישראל אל החוי  אולי בקרבי אתה יושב ואיך אכרות (אכרת) לך ברית
ASVAnd the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
BEAnd the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?
DarbyAnd the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee?
ELB05Aber die Männer von Israel sprachen zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund mit dir machen?
LSGLes hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?
SchDa sprachen die Männer Israels zu den Hevitern: Vielleicht wohnst du in meiner Nähe; wie könnte ich da einen Bund mit dir machen?
WebAnd the men of Israel said to the Hivites, It may be ye dwell among us; and how shall we make a league with you?

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken